Traduction pour les Concours

Un article de Wiki Agreg-Ink.

(Différences entre les versions)
Jump to: navigation, search
Version du 16 mai 2007 à 21:38
Lshomie (Discuter | contribs)
(Quelques conseils glânés sur le forum pour s'améliorer)
← Différence précédente
Version du 19 mai 2007 à 15:29
Lshomie (Discuter | contribs)
(Quelques conseils glânés sur le forum pour s'améliorer)
Différence suivante →
Ligne 1: Ligne 1:
 +==Résumés des rapports de Jury==
 +Ces résumés concernent l'[[Agreg Interne]], mais peuvent être appliqués dans tous les concours qui comportent une épreuve de :
 +*[[Thème]]
 +*[[Version]]
==Quelques conseils glânés sur le forum pour s'améliorer== ==Quelques conseils glânés sur le forum pour s'améliorer==

Version du 19 mai 2007 à 15:29

Résumés des rapports de Jury

Ces résumés concernent l'Agreg Interne, mais peuvent être appliqués dans tous les concours qui comportent une épreuve de :

Quelques conseils glânés sur le forum pour s'améliorer

  • You just have to translate regularly.Practice makes… well, not quite perfect, but at least a little better.
  • You should also read voraciously in both languages: literature, history, but also journalism.
  • Perso, lorsque je traduis j'essaie d'imaginer la situation dans ma tête et je me dis que dirait-on en anglais dans cette situation.
  • Quand je bloque sur un mot j'essaie de trouver un synonyme dans la langue de départ pour essayer de trouver un mot dans la langue d'arrivée.
  • Je regarde le titre et d'autres indices pour me donner une idée de la langue : soutenue, familière etc.
  • Après la première lecture je passe au moins 5 minutes à imaginer que je suis dans le contexte.
  • La relecture de votre copie avant de la rendre est essentielle, pour s'assurer qu'il n'y a pas de blanc.
  • what costs a lot of points is to "overtranslate"
  • Reprendre le texte dans la langue de départ et traduire unité de sens par unité de sens (sujet + verbe, nom + adjectifs, etc…). Lorsque l'on "coince" sur la traduction d'une structure grammaticale, se remémorer les différents procédés de traduction (étoffement, transposition, etc…) pour trouver une solution de remplacement.
  • Relire l'ensemble du texte dans la langue d'arrivée à voix haute pour voir si cela "sonne vrai" (si cela ressemble à un texte traduit ou à un texte authentique).
  • Relire sa traduction phrase par phrase, en commençant par la dernière et en remontant, pour vérifier la grammaire et l'orthographe sans se laisser déconcentrer par le sens du texte.
  • J'ai aussi appris qu'il vaut mieux mettre un terme générique plutôt qu'une grosse bourde lorsqu'un mot vous manque; fleur à la place d'hortensia
  • Ensuite, rappelons qu’il est impératif, avant de se lancer dans la traduction, de lire plusieurs fois le texte, afin de s'en imprégner, d'en avoir une vue d'ensemble.
  • Le texte source fournit des indices essentiels, et une analyse stylistique est indispensable : repérage de la situation, du point de vue, de la syntaxe, du rythme, des figures, des images.
  • Les candidats pourront ainsi veiller à la cohérence interne de la traduction qu'ils proposent (temps, déterminants, conjonctions, pronoms relatifs, etc.) et éliminer les non-sens, nombreux, qui sont trouvés dans les copies.