Traduction pour les Concours

Un article de Wiki Agreg-Ink.

(Différences entre les versions)
Jump to: navigation, search
Version du 10 mai 2009 à 09:52
Dropscone (Discuter | contribs)
(Quelques conseils glânés sur le forum pour s'améliorer)
← Différence précédente
Version du 10 mai 2009 à 09:55
Dropscone (Discuter | contribs)
(Quelques conseils glânés sur le forum pour s'améliorer)
Différence suivante →
Ligne 5: Ligne 5:
==Quelques conseils glânés sur le forum pour s'améliorer== ==Quelques conseils glânés sur le forum pour s'améliorer==
* Chez soi, utiliser '''DES''' dictionnaires : le bilingue, l'unilingue, l'étymologique, celui des synonymes. * Chez soi, utiliser '''DES''' dictionnaires : le bilingue, l'unilingue, l'étymologique, celui des synonymes.
-*Sur Internet, il y a de bonnes ressources :[http://atilf.atilf.fr/tlfi.htm Le Trésor de langue française informatisé];[http://www.granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index1024_1.asp Le grand dictionnaire terminologique], [http://www.wordreference.com/ wordreference.com].Google define peut être utilisé avec prudence pour trouver la fréquence d'utilisation d'un mot (en se rappelant que beaucoup de pages en anglais sont écrites par des non-anglophones). Pour le thème, on peut utiliser le [http://www.natcorp.ox.ac.uk/ British National Corpus] avec profit pour trouver des exemples en contexte.+*Sur''' Internet''', il y a de bonnes ressources :[http://atilf.atilf.fr/tlfi.htm Le Trésor de langue française informatisé];[http://www.granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index1024_1.asp Le grand dictionnaire terminologique], [http://www.wordreference.com/ wordreference.com].Google define peut être utilisé avec prudence pour trouver la fréquence d'utilisation d'un mot (en se rappelant que beaucoup de pages en anglais sont écrites par des non-anglophones). Pour le thème, on peut utiliser le [http://www.natcorp.ox.ac.uk/ British National Corpus] avec profit pour trouver des exemples en contexte.
-* You just have to translate regularly. Practice makes… well, not quite perfect, but at least a little better.+* You just have to '''translate regularly'''. Practice makes… well, not quite perfect, but at least a little better.
-* You should also read voraciously in '''both''' languages: literature, history, but also journalism.+* You should also '''read voraciously''' in '''both''' languages: literature, history, but also journalism.
* Une fois qu'une phrase est traduite, essayer de la refaire passer dans la langue de départ pour vérifier si c'est bien la bonne solution, si il y a trop de solutions possibles, retravailler le segment. * Une fois qu'une phrase est traduite, essayer de la refaire passer dans la langue de départ pour vérifier si c'est bien la bonne solution, si il y a trop de solutions possibles, retravailler le segment.
-* Je regarde le titre de l'oeuvre ainsi que sa date de publication et j'étudie le texte pour repérer le niveau de langue : soutenu, familier etc.+* Je regarde le '''titre''' de l'oeuvre ainsi que sa '''date de publication''' et j'étudie le texte pour repérer le niveau de langue : soutenu, familier etc et ne pas commettre d'anachronisme.
-* Ensuite, rappelons qu’il est impératif, avant de se lancer dans la traduction, de lire plusieurs fois le texte, afin de s'en imprégner, d'en avoir une vue d'ensemble.+* Ensuite, rappelons qu’il est impératif, avant de se lancer dans la traduction, de '''lire plusieurs fois''' le texte, afin de s'en imprégner, d'en avoir une vue d'ensemble.
-* Le texte source fournit des indices essentiels, et une analyse stylistique est indispensable : repérage de la situation, du point de vue, de la syntaxe, du rythme, des figures, des images.+* Le texte source fournit des indices essentiels, et une '''analyse stylistique''' est indispensable : repérage de la situation, du point de vue, de la syntaxe, du rythme, des figures, des images.
-* Après la première lecture je passe au moins 5 minutes à essayer d'imaginer la situation dans ma tête et à me dire que dirait-on en anglais dans cette situation ?+* Après la première lecture je passe au moins 5 minutes à essayer '''d'imaginer''' la situation dans ma tête et à me dire que dirait-on en anglais dans cette situation ?
-* Quand je bloque sur un mot j'essaie de trouver un synonyme dans la langue de départ pour essayer de trouver un mot dans la langue d'arrivée.+* Quand je bloque sur un mot j'essaie de '''trouver un synonyme''' dans la langue de départ pour essayer de trouver un mot dans la langue d'arrivée.
-*Il peut être utile de dessiner schématiquement la situation pour les textes descriptifs en version. Se représenter visuellement la scène aide souvent à trouver les termes adéquats ou proches.+*Il peut être utile de dessiner schématiquement la situation pour les textes descriptifs en version. Se '''représenter visuellement''' la scène aide souvent à trouver les termes adéquats ou proches.
-* J'ai aussi appris qu'il vaut mieux mettre un terme générique plutôt qu'une grosse bourde lorsqu'un mot vous manque; fleur à la place d'hortensia.+* J'ai aussi appris qu'il vaut mieux mettre un '''terme générique''' (hyperonyme)plutôt qu'une grosse bourde lorsqu'un mot vous manque; fleur à la place d'hortensia.
* What costs a lot of points is to "overtranslate". * What costs a lot of points is to "overtranslate".
-* Reprendre le texte dans la langue de départ et traduire unité de sens par unité de sens (sujet + verbe, nom + adjectifs, etc…). Lorsque l'on "coince" sur la traduction d'une structure grammaticale, se remémorer les différents procédés de traduction (étoffement, transposition, etc…) pour trouver une solution de remplacement.+* Reprendre le texte dans la langue de départ et '''traduire unité de sens''' par unité de sens (sujet + verbe, nom + adjectifs, etc…). Lorsque l'on "coince" sur la traduction d'une structure grammaticale, se remémorer les différents '''procédés de traduction''' (étoffement, transposition, etc…) pour trouver une solution de remplacement.
-* il faut aussi veiller à la cohérence interne de la traduction qu'on propose (temps, déterminants, conjonctions, pronoms relatifs, etc.) et éliminer les non-sens, nombreux, qui sont trouvés dans les copies.+* il faut aussi veiller à la '''cohérence interne''' de la traduction qu'on propose (temps, déterminants, conjonctions, pronoms relatifs, etc.) et éliminer les non-sens, nombreux, qui sont trouvés dans les copies.
-* La relecture de la copie avant de la rendre est essentielle, pour s'assurer qu'il n'y a pas de blanc, d'oublis.+* La''' relecture''' de la copie avant de la rendre est essentielle, pour s'assurer qu'il n'y a pas de blanc, d'oublis.
* Relire l'ensemble du texte dans la langue d'arrivée à voix haute pour voir si cela "sonne vrai" (si cela ressemble à un texte traduit ou à un texte authentique). * Relire l'ensemble du texte dans la langue d'arrivée à voix haute pour voir si cela "sonne vrai" (si cela ressemble à un texte traduit ou à un texte authentique).
-* Relire sa traduction phrase par phrase, en commençant par la dernière et en remontant, pour vérifier la grammaire et l'orthographe sans se laisser déconcentrer par le sens du texte.+* Relire sa traduction '''phrase par phrase''', en commençant par la dernière et en remontant, pour vérifier la grammaire et l'orthographe sans se laisser déconcentrer par le sens du texte.
[[Category: Concours - Agrégation]] [[Category: Concours - CAPES]] [[Category: Concours - Agrégation]] [[Category: Concours - CAPES]]

Version du 10 mai 2009 à 09:55

Résumés des rapports de Jury

Ces résumés concernent l'Agreg Interne, mais peuvent être appliqués dans tous les concours qui comportent une épreuve de :

Quelques conseils glânés sur le forum pour s'améliorer

  • Chez soi, utiliser DES dictionnaires : le bilingue, l'unilingue, l'étymologique, celui des synonymes.
  • Sur Internet, il y a de bonnes ressources :Le Trésor de langue française informatisé;Le grand dictionnaire terminologique, wordreference.com.Google define peut être utilisé avec prudence pour trouver la fréquence d'utilisation d'un mot (en se rappelant que beaucoup de pages en anglais sont écrites par des non-anglophones). Pour le thème, on peut utiliser le British National Corpus avec profit pour trouver des exemples en contexte.
  • You just have to translate regularly. Practice makes… well, not quite perfect, but at least a little better.
  • You should also read voraciously in both languages: literature, history, but also journalism.
  • Une fois qu'une phrase est traduite, essayer de la refaire passer dans la langue de départ pour vérifier si c'est bien la bonne solution, si il y a trop de solutions possibles, retravailler le segment.
  • Je regarde le titre de l'oeuvre ainsi que sa date de publication et j'étudie le texte pour repérer le niveau de langue : soutenu, familier etc et ne pas commettre d'anachronisme.
  • Ensuite, rappelons qu’il est impératif, avant de se lancer dans la traduction, de lire plusieurs fois le texte, afin de s'en imprégner, d'en avoir une vue d'ensemble.
  • Le texte source fournit des indices essentiels, et une analyse stylistique est indispensable : repérage de la situation, du point de vue, de la syntaxe, du rythme, des figures, des images.
  • Après la première lecture je passe au moins 5 minutes à essayer d'imaginer la situation dans ma tête et à me dire que dirait-on en anglais dans cette situation ?
  • Quand je bloque sur un mot j'essaie de trouver un synonyme dans la langue de départ pour essayer de trouver un mot dans la langue d'arrivée.
  • Il peut être utile de dessiner schématiquement la situation pour les textes descriptifs en version. Se représenter visuellement la scène aide souvent à trouver les termes adéquats ou proches.
  • J'ai aussi appris qu'il vaut mieux mettre un terme générique (hyperonyme)plutôt qu'une grosse bourde lorsqu'un mot vous manque; fleur à la place d'hortensia.
  • What costs a lot of points is to "overtranslate".
  • Reprendre le texte dans la langue de départ et traduire unité de sens par unité de sens (sujet + verbe, nom + adjectifs, etc…). Lorsque l'on "coince" sur la traduction d'une structure grammaticale, se remémorer les différents procédés de traduction (étoffement, transposition, etc…) pour trouver une solution de remplacement.
  • il faut aussi veiller à la cohérence interne de la traduction qu'on propose (temps, déterminants, conjonctions, pronoms relatifs, etc.) et éliminer les non-sens, nombreux, qui sont trouvés dans les copies.
  • La relecture de la copie avant de la rendre est essentielle, pour s'assurer qu'il n'y a pas de blanc, d'oublis.
  • Relire l'ensemble du texte dans la langue d'arrivée à voix haute pour voir si cela "sonne vrai" (si cela ressemble à un texte traduit ou à un texte authentique).
  • Relire sa traduction phrase par phrase, en commençant par la dernière et en remontant, pour vérifier la grammaire et l'orthographe sans se laisser déconcentrer par le sens du texte.