Traduction pour les Concours
Un article de Wiki Agreg-Ink.
(Différences entre les versions)
Version du 16 mai 2007 à 21:38 Lshomie (Discuter | contribs) (→Quelques conseils glânés sur le forum pour s'améliorer) ← Différence précédente |
Version du 19 mai 2007 à 15:29 Lshomie (Discuter | contribs) (→Quelques conseils glânés sur le forum pour s'améliorer) Différence suivante → |
||
Ligne 1: | Ligne 1: | ||
+ | ==Résumés des rapports de Jury== | ||
+ | Ces résumés concernent l'[[Agreg Interne]], mais peuvent être appliqués dans tous les concours qui comportent une épreuve de : | ||
+ | *[[Thème]] | ||
+ | *[[Version]] | ||
==Quelques conseils glânés sur le forum pour s'améliorer== | ==Quelques conseils glânés sur le forum pour s'améliorer== | ||
Version du 19 mai 2007 à 15:29
Résumés des rapports de Jury
Ces résumés concernent l'Agreg Interne, mais peuvent être appliqués dans tous les concours qui comportent une épreuve de :
Quelques conseils glânés sur le forum pour s'améliorer
- You just have to translate regularly.Practice makes… well, not quite perfect, but at least a little better.
- You should also read voraciously in both languages: literature, history, but also journalism.
- Perso, lorsque je traduis j'essaie d'imaginer la situation dans ma tête et je me dis que dirait-on en anglais dans cette situation.
- Quand je bloque sur un mot j'essaie de trouver un synonyme dans la langue de départ pour essayer de trouver un mot dans la langue d'arrivée.
- Je regarde le titre et d'autres indices pour me donner une idée de la langue : soutenue, familière etc.
- Après la première lecture je passe au moins 5 minutes à imaginer que je suis dans le contexte.
- La relecture de votre copie avant de la rendre est essentielle, pour s'assurer qu'il n'y a pas de blanc.
- what costs a lot of points is to "overtranslate"
- Reprendre le texte dans la langue de départ et traduire unité de sens par unité de sens (sujet + verbe, nom + adjectifs, etc…). Lorsque l'on "coince" sur la traduction d'une structure grammaticale, se remémorer les différents procédés de traduction (étoffement, transposition, etc…) pour trouver une solution de remplacement.
- Relire l'ensemble du texte dans la langue d'arrivée à voix haute pour voir si cela "sonne vrai" (si cela ressemble à un texte traduit ou à un texte authentique).
- Relire sa traduction phrase par phrase, en commençant par la dernière et en remontant, pour vérifier la grammaire et l'orthographe sans se laisser déconcentrer par le sens du texte.
- J'ai aussi appris qu'il vaut mieux mettre un terme générique plutôt qu'une grosse bourde lorsqu'un mot vous manque; fleur à la place d'hortensia
- Ensuite, rappelons qu’il est impératif, avant de se lancer dans la traduction, de lire plusieurs fois le texte, afin de s'en imprégner, d'en avoir une vue d'ensemble.
- Le texte source fournit des indices essentiels, et une analyse stylistique est indispensable : repérage de la situation, du point de vue, de la syntaxe, du rythme, des figures, des images.
- Les candidats pourront ainsi veiller à la cohérence interne de la traduction qu'ils proposent (temps, déterminants, conjonctions, pronoms relatifs, etc.) et éliminer les non-sens, nombreux, qui sont trouvés dans les copies.